When a goat has a gender issue

Gender issue: should you say “la chèvre” (the goat) or “le chèvre”? Well, it depends on what you want to say. The animal is designated using the feminine “la”. We use “le chèvre” when we talk about goat cheese. It is simply a quicker way of saying “le fromage de chèvre”. So “manger du chèvre” is very different from “manger de la chèvre” in which case you’re eating goat meat, not goat cheese.

Please stop saying “couci couça”!


I’m not sure where you learn “couci couça” but every (!) FSL student seems to have retained that one expression. Many times, that’s all that’s left from several years of French lessons. Please allow me to say this, at the risk of schocking many of you: no one really says that in France anymore. You might have heard it but that doesn’t make it common, or cool 🙂

Okay, that’s enough, I got it out of my system, now let’s move on to what you should actually say. And it’s simpler than couci couça or comme ci comme ça, which is also seldom used.

Salut/bonjour, comment ça va? (Hi, hello, how are you?)
1) ça va, et toi? / bien, et toi? (I’m fine, and you?)
2) ça peut aller/ on fait aller / pas trop mal (couci couça, alright but not super great)
3) super!
4) pas terrible ( not great at all)
5) ça va pas du tout (I’m not good at all)
6) pas mal (not bad)

There you have it. A collection of simple words that will make you sound like someone who actually lived in France.


photo credit: <a

He loves me, he loves me not

FleurEver wonder what “he loves me, he loves me not” was in the language of love? Well, probably not but today I will share with you the slightly more sophisticated French version. See, we like to have some nuances in our lives, it’s not all black and white so we added some grey to the flower-ripping ritual. It goes like this: il/elle m’aime: un peu, beaucoup, à la folie, pas du tout. Which translates to: he/she loves me: a bit, a lot, like crazy, not at all. The result? better odds to loved, at least a little…