Same word, different meaning: les faux amis en Français

Through the evolution of the world’s languages, there have been many cross overs, words that have been adopted from one language to another. They can be identical or very similar. In either case, our natural tendency is to aplly the meaning that our own language lends that word. Sometimes, those familiar words are true “amis” (friends) but many times they end up being faux-amis. Here are some examples:

#1 chat: (shah) means cat, nothing to do with talking.
#2 éventuellement: means possible, not eventually.

What do you think?

Note: Your email address will not be published

You may use these HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>